Russian (Parruski)

Учебное заведение – большое или маленькое ? ( История Хосе)

Автор: Джош Барш, 22 апреля 2010 Translated into Russian by Klesheva Tatiana Перевод на русский: Клёшева Татьяна Website : www.mauglitaslatinamerica.com Счастливого четверга, парни и девушки! Вчера я получил короткое сообщение по e-mail от Хосе, которое я почти сохранил в моем файле под названием *Не использовать для блога*, но потом я подумал, что вы можете дать ему …

Учебное заведение – большое или маленькое ? ( История Хосе) Read More »

Как Не Разрушить Свое Будущее, Беря Кредит На Образование

Автор: Джош Барш, 19 мая 2010 Translated into Russian by Klesheva Tatiana Перевод на русский: Клёшева Татьяна Website : www.mauglitaslatinamerica.com Кредиты на образование являются и возможно всегда будут наиболее обсуждаемой темой на этом сайте. ( Да, я думал, это будет сайт о стипендиях… Может быть я должен изменить название сайта. Ваши предположения?) Но ничего, потому что …

Как Не Разрушить Свое Будущее, Беря Кредит На Образование Read More »

Элективные курсы: Сложные и Интересные или Легкие и Скучные

Всем привет! Сегодня мы отвечаем на замечательный вопрос от студента по имени Сандип. Он хочет решиться на сложный предмет вне его специализации, однако не уверен правильное ли это решение. Читайте дальше, может быть наши с вами для него советы будут одинаковыми. Здравствуйте. У меня к вам вопрос. Давайте послушаем его. Я учусь на третем курсе …

Элективные курсы: Сложные и Интересные или Легкие и Скучные Read More »

Правило №1: соперники всюду, поэтому всегда старайтесь произвести лучшее впечатление.

Translated into Russian by Ksenia Lukanova Скорее всего ты уже слышал, что я говорю об этом вебсайте, но это стоит повторения: благодаря Интернету у тебя есть доступ к тысячам грантов, о которых ты никогда даже не услышал бы до появления Интернета. Это хорошая новость. А теперь плохая: такая же возможность есть у всех остальных. Соревнование …

Правило №1: соперники всюду, поэтому всегда старайтесь произвести лучшее впечатление. Read More »

Правило №3: Судьи по распределению грантов обращают внимание на каждую деталь.

Translated into Russian by Ksenia Lukanova Наплыв претендентов на гранты со всего Интернета приносит трудности не только студентам; нашим судьям тоже приходится несладко. Прочтение тысячей эссе вместо нескольких сотен или даже пары дюжин, как раньше, не только съедает уйму времени, но и делает определение победителя гораздо труднее. В каждом конкурсе сейчас найдутся десятки студентов, чьи …

Правило №3: Судьи по распределению грантов обращают внимание на каждую деталь. Read More »

Правило №2: Судья, распределяющие гранты – это обычные, занятые люди.

Translated into Russian by Ksenia Lukanova Когда ты думаешь о комиссии, решающей судьбу грантов, как ты ее себе представляешь? Какая картинка рисуется у тебя в голове? Если ты среди большинства, то видишь где-то от 5 до 10 академического типа людей среднего возраста, сидящих за большим столом, внимательно исследующих каждое эссе, дискуссируя друг с другом о …

Правило №2: Судья, распределяющие гранты – это обычные, занятые люди. Read More »

Три правила, стоящие повторения. Снова и снова.

translated into Russian by Ksenia Lukanova В этой книге содержатся несколько очень важных тем, и вы услышите, как я буду повторять их снова и снова. И еще раз. Скорее всего, вы от них устанете, но повторяю я их потому, что эти темы постоянно пропускают в книгах по помощи в получении грантов, в результате чего молодые …

Три правила, стоящие повторения. Снова и снова. Read More »

Scroll to Top